segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

côca

a chuva di chuveru qui cobria a coroa di  côca  esfriô -------------------------------------------------esfriô u meu cu! esquentô inda mais a cuca da côca. côca tinha qui salvá u mundu di si toda vez inquice levantava da cama.

cansô di sê da lei, cansô du deseju contrela merma, cansô di brincá-será -- a domadora durona di lião.
côca num disperta nem dormi,
côca num diz
-cansa
 de nada!

à noitchi: côca, cô di cocada.
di-dia: côca, cô di beterrabada.

na vida viada di côca, tudu era mei zuadu, mei au contráriu, iscrotizadu ao cuá-cuá-cuá du quadradu.
xeuvê qui mais... uózadu, exuzadu, xoxadu - adu, adu, tu-tu-tudu dominadu
(i cum sabô di bala di tamarindu).

inquantu us vermi brotava du mosaicu di azuleju nu box, a água ex-corria nu corpus danone nu di côca, ralu abaxu, adentru, nu tobogã da incanação, morrenu pra renascê renovágua, na vastidão diamante di outráz-água podri.

côca nadô, nadô
pra morrê
nu cocô
paradu

côca di boca amarga da noitchi qui foi: murrinha di geladchinha xóca-xocada, misturada cu hálitu amarelu di pão cumargarina. côca tinha pricisão di vassora piaçava, coca tinha pricisão di criolina, tinha quiscová u estomâgu daquele inxagui bucal du quete-quete de vagabundona, da cata xepa madrugaidona guiodai, do jantar romântico do lachin de um re -- ai, coca!

era priciso fazê uma limpeza decenti naquilo,
dchi fora pru centro,
do centro pra tudo

dizia assim, a profecia x-tudo: no princípio era -- coca.

iscondeu a lembrança du quete-quete juntu cu medu di í pru infernu i cega du cu dela, boquetô u okani du dingu cu língua di gilete inferrujada, parasitandu ispassu i tempo, nu templu supremu dus cracudu, supensa nu cu suju du mundu feituma anja gegê, na rodoviária das rodoviada.

côca vinha di longi, purissu qui nunca existiu, purqui-num passava di uma xoxota lembrança qui-num passava di-um isquecimento de não passava de --
côca?

hálito di esmegma i porra da quetada nu dingo, deitada in papelão di seda, cercada di notícia velha de gentchi morta e tragédchia azulejada nu chão, rodiada di coco i miju.

a lua, podi sê qui tivessi linda encima du telhadu da rodoviária, linda cuz olhinhu di meninu deus num prezépio di natal.

i côca dispida feituma madona, laika virdchin.
côca, a iansã sem calcinha das tribu das enxoxotada.
a rainha sujona, sacerdota detentora das doença venérea.

côca é dez, é cem, é mil!
é superegu, é superomi!
côca qui-u pariu!

a côca erezinha queria tocá violão bonitu, qui nem u bêbadu pretu du pai:
zé jão di são juão - gente fina pur hábito,
cachaça pur profissão

cantô tanto - i foice
feitu cigarra cum frio:
cri-cri-cri, côca.

pobri coquinha du meu coração, eu ti juru quirida
qui cê vai tá sempre
cumigo nu meu
edí.

...igualzinhu a garrafa di blu-curaçau qui nôtro dia cê deu a elza na butiquete di copacabana.

"num queru sabê quem morreu, eu quero chorá - xuá-xuá-xuá."

um negu parrudu, discamisadu, fedeno, cheradu, sentadu di perna aberta. um belo pá de culhão peludu fugitivu da cueca du negu tesudu - macacu du caralhu.

"qué caí nu meu barracu, qué?! só me arrumá um galo prum tequinhu di levi, i depois cê senta nu tacape du capitão caverna!"

mas côca era mais dura qui coco e nem foi.

"não si sacrifica o dinhero da passage", divagô.

então côca correu pruma maquininha qui multiprica: prometeu uma garrafa de cidra pelu amô du negão pra pomba-gira, i si aparecesse três carinha paricida na máquina de moeda botaria um bagulho no poste da isquina pro seu zé pilintra.

i depois di tentativa-tanta -- larô-í-ê! ó-só: num é quideu três carinha na maquininha!

"-- a pior cracrolândia é da alma qui num tem isperança, meu amô!"

Nenhum comentário: